Поиск
Лента новостей
Закрыть
Происшествия
Водитель иномарки сбил девочку и скрылся с места ДТП в Подмосковье
Украина
Трудности перевода: Гройсман отучит украинцев читать и писать по-русски
Следующая Новость
Загрузка...

    Нажмите CTRL + D, чтобы добавить в закладки эту страницу.

    Трудности перевода: Гройсман отучит украинцев читать и писать по-русски

    14:08  4 Августа 2016
    1081

    Трудности перевода: Гройсман отучит украинцев читать и писать по-русски

    Правительство Украины приступило к рассмотрению совместной инициативы нескольких националистических движений и госструктур по так называемой «защите государственного языка». Документ предусматривает введение запрета на распространение русскоязычной наружной рекламы, перевод на «мову» объявлений и вывесок, а также обязательное дублирование или титрование российских и советских фильмов, не попавших в черные списки местного министерства культуры и Национального совета по телевидению и радиовещанию. Одновременно активисты предложили переводить наиболее важные документы, включая паспорта и институтские дипломы, на английский. Независимые эксперты подвергли упомянутую инициативу жесткой критике, однако эта идея, похоже, пришлась по вкусу украинским власть имущим: в ряде регионов за русский язык уже начали штрафовать. Корреспондент Федерального агентства новостей разбирался в сложившейся ситуации.

    Владельца небольшой частной типографии в Черниговской области Олега Деркача (фамилия изменена. — Прим. ФАН) «наказали» ни много ни мало на тысячу гривен (50 долларов). А все из-за того, что он отпечатал партию рекламных объявлений на «языке агрессора», да еще и указал исходные данные заказчика, не упомянув новые названия переименованных улиц. Не помогло ни заступничество самого заказчика (в типографию был доставлен его оригинал-макет), ни усилия юристов: местная администрация издала собственное постановление о «чистоте мовы». «Мне просто сказали, что в следующий раз попросту отберут лицензию, — горько замечает Олег. — А без своего бизнеса я пропаду. Придется смириться».

    По всей видимости, смириться придется не только Деркачу. В случае принятия правительством инициативы националистов под ударом «сознательных» окажутся десятки телеканалов и радиостанций. Первым придется обязательно дублировать идущие в эфире фильмы советской эпохи и «разрешенные» российские программы и ток-шоу, вторых заставят переводить русскоязычные интервью и даже радиопостановки. Справедливости ради следует отметить, что частично подобная практика используется и сейчас. Правда, перевод зачастую, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Так, например, в сцене сериала «Женский доктор» главный герой на замечание оппонента «Ко мне приедут болгары» отвечает: «Прекрасно, выпьете с ними «Плиски» (марка дешевого болгарского бренди. — Прим. ФАН). В титрах это было переведено как «Ко мне приедут балканцы» и «Чудесно, выпьете с ними виски». А в титрах к культовому фильму «В бой идут одни старики» фраза «Все преходяще, а музыка вечна» по-украински выглядела как «Все приходит и уходит. Ну, конечно!». О том, как переводить интервью и радиопостановки, специалисты вообще предпочитают не думать.

    Трудности перевода: Гройсман отучит украинцев читать и писать по-русски

    Напомним, ранее премьер-министр Украины Владимир Гройсман подписал закон о запрете трансляции сериалов РФ «пропагандистского характера». Штрафы за демонстрацию «опальной продукции» впечатляют: 10 минимальных зарплат (12 тысяч 180 гривен) за первое нарушение и 50 минимальных зарплат (60 тысяч 900 гривен) за каждый последующий случай. Любопытно, что «санкционные списки» Гройсмана и украинского Минкультуры дополняются едва ли не ежемесячно. «В этом контексте нет никакого смысла добросовестно переводить и титровать те же фильмы, — сказал в беседе с корреспондентом ФАН европейский правозащитник Клаус Хофф. — Определенный канал или продюсерское агентство вложит крупные суммы в перевод картины, а уже через несколько недель ее запретят. С подобными трудностями на современной Украине никто сталкиваться не хочет».

    Похоже, трудностями перевода решили себя не обременять и официальные структуры. Явно слишком рьяно выполняя призыв президента Петра Порошенко «избавляться от засилья русского языка и учить язык международного общения — английский», филологический факультет киевского университета выдал приложения к дипломам бакалавра, продублировав украинские записи английскими. Но вот ведь в чем дело: в англоязычный вариант закралось множество орфографических и стилистических ошибок. В частности, слово education (образование) было написано как eduKation, а некоторые выпускники вообще не смогли прочитать название своей специальности по-английски.

    Как бы там ни было, нападки на российский менталитет на Украине продолжатся на высшем — правительственном — уровне. Даже если команда премьера не примет упомянутую инициативу националистов, нет никаких гарантий того, что за ней не последуют и вторая, и третья. Маховик ненависти к культуре северного соседа в стране давно запущен.

    Triangle Created with Sketch.
    Автор: Леонид Андросов
    Загрузка...
    Закрыть
    Нажмите "Сохранить", чтобы читать "РИА ФАН" на главной ЯндексаСохранить
    Популярное на сайте
    Читайте нас в соцсетях