Общество
Фанаты Гарри Поттера взбунтовались против русского перевода новой книги
Общество
Эксперты рассказали, нужно ли давать ли деньги детям
Следующая новость
Загрузка...

    Фанаты Гарри Поттера взбунтовались против русского перевода новой книги

    Фанаты Гарри Поттера взбунтовались против русского перевода новой книги

    Москва, 3 июня. Российские поклонники саги о Гарри Поттере потребовали отстранить от работы над новой книгой «Гарри Поттер и Проклятое дитя» переводчика Марию Спивак. Соответствующая петиция появилась в пятницу на сайте Change.org.

    Прежде все книги о мальчике-волшебнике выходили в России под эгидой издательства «РОСМЭН». Несмотря на мелкие огрехи перевода поклонники творчества Джоан Роулинг оставались довольны русской адаптацией, однако с 2013 года права на публикацию перешли издательству «Махаон» (группа «Азбука-Аттикус»). Однако читатели в большинстве своем остались недовольны работой нового переводчика Марии Спивак.

    «К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение», — говорится в тексте петиции.

    Особенно поклонников Роулинг возмутило то, что Спивак в ходе перевода коверкала фамилии персонажей. К примеру, Альбуса Дамблдора в новом издании называют Альбусом Думбльдором, Северуса Снейпа — Злотеус Злей, Полумну — Психуной, Сивиллу Трелони — Сивиллой Самогони, Батильду Бэгшот — Батильдой Жукпук, а Оливера Вуда — Оливером Древо. 

    Автор петиции обратился к «Махаону» с просьбой поручить перевод другому переводчику, который сможет сохранить авторский стиль и не станет вдаваться в «отсебятину». Напомним, что новая книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» вый дет в России в ноябре 2016 года.

    Автор: Геннадий Плющев
    Читайте нас в Дзене