Дмитрий «Гоблин» Пучков раскритиковал современных переводчиков

Актер озвучки Дмитрий Пучков, известный в народе под псевдонимом «Гоблин», в интервью ФАН посетовал на низкое качество переводов сценариев зарубежных фильмов.

По мнению Пучкова, несмотря на значительно упростившиеся за последние годы задачи, многие переводчики не справляются с адаптацией диалогов для российской аудитории.

Из-за их скудного словарного запаса или отсутствия чувства юмора шутки и культурные отсылки нередко теряются, и зрители смотрят совершенно другой фильм, не передающий идеи и талант его создателей.

Подробнее об искусстве создания фирменного перевода и озвучки фильмов «Гоблина» Пучков расскажет в эксклюзивном интервью для проекта ФАН «Откровенно».