Netflix не стал менять расистские фразы фильма «Брат» для западных зрителей

Переводчикам стримингового сервиса Netflix удалось справиться с нетолерантными фразами в фильмах «Брат» и «Брат-2». Цитаты при переводе даже не потеряли свой истинный смысл.

Лос-Анджелес, 1 июня. Переводчикам стримингового сервиса Netflix удалось справиться с нетолерантными фразами в фильмах «Брат» и «Брат-2». Цитаты при переводе даже не потеряли свой истинный смысл.

Ставший культовым киногерой Данила Багров не стеснялся в выражениях даже в адрес разных национальностей — евреев, кавказцев и афроамериканцев. Когда Netflix купил права у кинокомпании СТВ на показ фильмов, многие принялись гадать, оставят ли для иностранной аудитории некорректные фразы.

На удивление стриминговый сервис перевел все выражения. Цитаты даже сохранили первоначальный смысл. Не пострадал при переводе и диалог Багрова о том, как правильно называть афроамериканцев.

«Да меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии — немцы, в этом… Израиле — евреи, а в Африке — негры», — говорит герой в фильме «Брат-2».

Фразы, ставшие после премьеры фильмов крылатыми, тоже получили удачный перевод. Так, слова персонажа Круглого: «Кто в Москве не бывал — красоты не видал» трактовали почти дословно — «Если не видел Москву, то не видел ничего».

Платформа Netflix 1 июня добавила в свою библиотеку культовые картины Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2». На сервисе позже должна появиться полная фильмография режиссера.