Выбор региона Поиск
AR
18+
Регионы {{ region.title }}
Закрыть
Лента новостей
Популярное

Переводчики рассказали о тонкостях работы с главами государств

Переводчики рассказали о тонкостях работы с главами государств

Москва, 30 сентября. Переводчики глав государств рассказали о главных тонкостях и трудностях работы с мировыми лидерами, сообщает «Мир 24».

Работа с первыми лицами государства требует не только превосходного знания языка, но и острого ума, и находчивости.

«Нужно знать просто всё — от Адама до Потсдама. Кто встречается, какая тема, где, в какой обстановке. Например, говорят: «Угощайтесь, это варенье из крыжовника». В то время, как переговоры про ядерную энергетику. И надо знать и то, и другое», – сказала переводчик Министерства иностранных дел России Дарья Мандрова.

Необходимо постоянно находиться рядом, оставаясь при этом невидимкой. Для этого переводчику президента нужна хорошая физическая подготовка. Михаил Емельянов, русский голос президента Венесуэлы Николаса Мадуро, рассказал, как бежал по морозу в костюме за машиной венесуэльского лидера, чтобы успеть попасть в зал, привести себя в порядок и со сбившимся дыханием «в первые пять минут собраться и дать красивый пристойный перевод».

«Переспрос допускается, но не рекомендуется. В некоторых американских структурах, например, есть правило — не более двух переспросов, если речь идет о встречах высокого ранга», — уточнил переводчик президента Белоруссии Александра Лукашенко Вячеслав Плютов.

Хранить в памяти большие объемы информации переводчикам помогает стенография, при помощь которой самые частотные слова сокращают до одной буквы или символа.

История советской школы синхронного перевода берет свое начало в Московском государственном лингвистическом университете — самом популярном «инязе» страны по сей день. Именно здесь всего за сутки в 1945 году были отобраны переводчики для Нюрнбергского процесса.

Часто переводчикам приходится проявлять настоящий героизм — например, в 2009 году речь Муаммара Каддафи на сессии Генассамблеи в Нью-Йорке длилась два часа 40 минут. Его переводчика после этого выносили из зала на носилках, но он продержался от начала и до конца.

Кроме того, в августе 2020 года услуги переводчиков для россиян оказались одними из самых популярных среди самозанятых граждан.

Новости партнеров