подписаться
Сирия, сводка на 22.30 27 июля: ИГ захватили госпиталь в Дейр Эз-Зор, кампания ВКС РФ в Алеппо
Сирия, сводка на 22.30 27 июля: ИГ захватили госпиталь в Дейр Эз-Зор, кампания ВКС РФ в Алеппо
Казнить нельзя помиловать: петербуржцы выбирают кару для пьяного водителя. ФАН-ТВ
Казнить нельзя помиловать: петербуржцы выбирают кару для пьяного водителя. ФАН-ТВ
Новости США: Клинтон выиграла, Керри договорился с Россией в обход Пентагона
Новости США: Клинтон выиграла, Керри договорился с Россией в обход Пентагона
Пикачу и не снилось: российские инженеры учат убивать драконов
Пикачу и не снилось: российские инженеры учат убивать драконов
ВСЕГДА БУДЬ В КУРСЕ!
×

уже подписались

СДЕЛАТЬ ВЫБОР
одноклассники твиттер вконтакте facebook

ВСТУПИТЬ В ГРУППУ

Новости партнеров
достоверно

Отказавшийся от российской медали Ханс Боланд "нежно" любит педофила

views
3305
Ханс Боланд отказался от награды по политическим мотивам Ханс Боланд отказался от награды по политическим мотивам

Любопытные подробности выяснились о неожиданно прославившемся голландском переводчике Хансе Боланде, который по политическим мотивам отказался принимать из рук Владимира Путина российскую государственную награду – медаль Пушкина.

Этой награды Боланд удостоился за перевод на голландский язык почти всех произведений Пушкина, а также других русских авторов. Медаль Пушкина присуждается как российским гражданам, так и иностранцам за заслуги в области культуры и искусства, просвещения, гуманитарных наук и литературы, за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия, в сближение и взаимообогащение культур наций и народностей.

История с демаршем Боланда всплыла после того, как голландский переводчик предал огласке свою переписку с атташе по культуре при посольстве России в Нидерландах Федором Ворониным.

26 августа Воронин послал Боланду приглашение в Кремль, где 4 ноября в День народного единства должна были состояться торжественная церемония вручения награды. Вручать медаль должен был лично президент России Владимир Путин. Ответ Боланда на письмо уже известен всему миру – переводчик отказался иметь дело с российским президентом.

Позже Федор Воронин сообщил, что Ханс Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство России перед публикацией, сообщает «Новая газета».

История получила огромный резонанс и была с восторгом встречена оппонентами российской власти, как в России, так и за рубежом.

Но неожиданно, благодаря внимательности блогеров, выяснилась интересная подробность, вероятно, ускользнувшая от представителей Минкульта РФ, которые изначально внесли имя Боланда в списки награжденных.

Так Википедия, как русская, так и голландская, сообщает, что Ханс Боланд давний друг России: после окончания Амстердамского университета он стажировался в СССР, а потом защитил докторскую диссертацию, посвященную анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой. В 1992—1996 годы Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в Санкт-Петербургском государственном университете.

Википедия сообщает, что Боланд перевел на нидерландский язык следующие произведения: собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин». Кроме того, в Нидерландах в переводах Боланда вышли книги стихов Лермонтова, Ахматовой, Гумилёва, Евгения Рейна, Алексея Пурина, а также роман Достоевского «Бесы». Он переводил басни Крылова, стихи Мандельштама, Набокова, Шаламова, Венедикта Ерофеева, Тимура Кибирова, Игоря Губермана, Бориса Рыжего и многих других знаменитых авторов.

Боланд также опубликовал учебник нидерландского языка для русских студентов «Goed zo!», а в 2010 году он был удостоен премии RusPrix, присуждаемый за вклад в российско-нидерландское сотрудничество.

Но российская и голландская Википедии не упоминают о еще одном произведении Боланда: дело в том, что в июне 2014 года он выпустил полуэссе-полуроман «Нежный герой», в котором этот самый «нежный герой», оказывается, позволяет себе то, что так не нравится борцам с гомосексуализмом и педофилией. Дело в том, что по ходу сюжета у героя романа, который возвращается в Джакарту, город, где провел детство, случается «нежный» роман с мальчиком-подростком.

Кстати, известно, что Боланд сам родился в Джакарте, так что возможно роман навеян какими-то личными переживаниями. Говорить об автобиографических аллюзиях в данном случае можно с большой долей осторожности – отождествлять героя и автора, даже если произведение написано от первого лица, это известная ловушка, в которую порой попадают и вполне серьезные люди.

Тут можно вспомнить открытое письмо Андрея Макаревича Эдуарду Лимонову, в котором рок-певец пытается отождествить досадившего ему оппонента с героем романа «Это я, Эдичка».

В случае с голландским славистом, не обсуждая ни его личности, ни мотивов поведения, ни пока не переведенного на русский язык романа «Нежный герой», нужно отдать должное либо беззаветной храбрости, либо (что вероятнее) непрофессионализму экспертов Минкульта России, которые, выдвигая Боланда на престижную премию, «прошляпили» педофильскую крамолу.

Впрочем, думается, депутаты Виталий Милонов и Елена Мизулина найдут более суровые слова для всей этой истории.

Алексей Громов

www.rambler.ru
Комментарии

18+
Следующая сводка новостей от наших корреспондентов в Сирии выйдет в
Вам интересно это?
Не интересно Интересно
США просят Россию на неделю ввести в Сирии «режим тишины»

Рекомендации для вас:

США просят Россию на неделю ввести в Сирии «режим тишины»